英国首相梅姨向全球华人拜年秀中文

2017.01.28 01:20 京华网(北京) 秩名

英国时间1月26日零点,华闻周刊第一时间在微博上发出英国首相梅姨的拜年视频后,中国和海外华人网友就脑洞大开,完全停不下来。

英国首相向全球华人拜年秀中文 网友为其口音开撕

各派竞相点评梅姨讲话,槽点多多

对于梅姨的视频,最精彩的是网友们的评论,小编挑了一些,让你们感受下。吃瓜群众的关注点各不相同,有的关注梅姨的蜜汁口音,有的关注梅姨留学生人数,还有的竟然关注起了梅姨穿的衣服?!

英国首相向全球华人拜年秀中文 网友为其口音开撕

留学党吐槽派

梅姨在讲话中,特别提到了在英国留学的15万留学生。这次和留学生们套近乎几乎都被喷了回去。

英国首相向全球华人拜年秀中文网友为其口音开撕

还有人质问梅姨为什么取消了两年的PSW签证。

有人还说她这个排华派变亲华派,得拿出点实际行动。

有人呼吁降低雅思要求的。

有人觉得是黄鼠狼给鸡拜年。

口音考据派

英国首相向全球华人拜年秀中文 网友为其口音开撕

在讲话的最后,梅姨一字一句地说了“新年快乐”,不过对于“乐”字发成“luò”,这到底是哪里的口音,网友们撕起来了,主要分为重庆派和港台派。

也有人觉得她的中文是南方人教的,估计是说广东人和香港人吧(粤语中“乐”的发音与“luò”类似)

英国首相向全球华人拜年秀中文网友为其口音开撕

梅姨之前在接受《金融时报》采访时说,正在找今年合适的时机,访问世界第二大经济体——中国。具体什么时候?梅姨只会“很快”。梅姨还在访问中为习近平在达沃斯关于全球自由贸易的讲话点赞。

附:梅姨新年祝福视频中英文对照

I want to send my bestwishes to everyone in Britain,China and around the world celebrating ChineseNew Year.

我想祝福所有在英国、中国和世界各地庆祝中国新年的人。

From the fairs inBeijing,to the fireworks in Hong Kong and the parades here in London,families and communities will come together and look to the year ahead–the Year of the Rooster.

从北京的庙会,香港的烟花,到伦敦的庆祝游行。各个家庭和社区将会相聚一堂。展望明年,也就是鸡年。

And what a year it is set to be–particularly for the relationship between Britain and China.

这将会是不同寻常的一年,尤其是对中英关系而言。

Our starting point is stronger than ever before.

我们之间关系的起点将会比以前任何时候都强劲。

We had the historic state visit of President Xi just 15 months ago.

习近平主席15个月前对英国进行了具历史意义的国事访问。

We receive more Chinese investment than any other major European country.

我们获得的中国投资,超过了任何一个主要的欧洲国家。

We’ve got around150,000 Chinese students studying here and the number of Chinese tourists visiting has doubled in five years.

我们有大概15万中国学生在这里学习,来英旅游的中国游客数量在过去五年里也翻了一番。

Meanwhile,as permanent members of the UN Security Council,our countries are working together on the most pressing global issues.

同时,作为联合国安理会常任成员,我们两国将在最紧迫的国际事务上合作。

This year also marks some important anniversaries:20 years since the handover of Hong Kong to China;and 45 years of ambassadorial relations between our countries.

今年也将迎来一系列重要的纪念日,香港回归20周年,中英建交45周年。

I want us to take this chance to build on all the ties we share–in business,diplomacy,education,tourism and culture–as we forge a new role for Britain,as the most outward-looking,free-trading nation in the world.

我想借这个机会,让我们在商业、政治、教育、旅游和文化上的关系更进一步。同时,我们也将进一步塑造英国的新角色,让它成为一个世界上最开放、贸易最自由的国家。

Indeed,I look forwardto making another visit to China,following my trip to Hangzhou last year,which was my first visit outside Europe as Prime Minister and my first meeting with President Xi.

事实上,我也很期待再次访问中国,在我去年的杭州之行后。那次是我作为首相第一次访问欧洲以外的国家,也是我与习近平主席的第一次会面。

And it is an auspicious time.The Rooster–the Fire Rooster–represents so many of the characteristics we need to employ in that endeavour:openness,confidence,hard work and leadership.

这是一个非常吉祥的时刻。公鸡,火公鸡,代表了很多我们需要的特质:开放、自信、勤劳工作和领导力。

These aren’t alien concepts to any of us.

这些对我们每个人都不是陌生的概念。

Indeed,they are characteristics demonstrated day in,day out by the British Chinese community.

事实上,这些是英国华人社区每天都表现出来的特质。

For this is a community that makes an enormous contribution to our society–proving that the strength and success of this country rests on dedication,diversity and a deep spirit of citizenship among our people.

这是一个对我们社会做出了巨大贡献的社群,证明了这个国家的力量和成功植根于我们人民的努力、多元化和深刻的公民精神。

So as the lanterns are lit and the dumplings are served,let me wish you and your family,wherever you are,a very happy and healthy New Year.

当灯笼点亮、饺子上桌之时,无论你身在何处,让我祝你和你的家人新年快乐安康!

“Xin Nian Kuai Le”

新年快乐